为更好地让中国典籍文化“走出去”,激发学生典籍翻译研究兴趣,为外语学院师生提供学术交流机会,72886必赢欢迎光临于2023年4月10日上午,在翡翠湖校区科教楼A1203举行了“2023年斛兵外语讲坛暨研究生学术交流年会第一场学术报告”。四川外国语大学翻译学院教授、西南政法大学教授、重庆大学兼职教授及中国先秦史学会国学双语研究学会常务理事熊德米受邀为师生做了题为“典籍翻译批评的中国立场——聚焦《尚书》英译”的主旨报告。学院四十余名师生齐聚一堂,共享这场关于典籍翻译研究的饕餮盛宴。
报告中,熊教授首先讲述了他之所以选择典籍翻译作为研究方向的经历和渊源。随后,他结合当下典籍翻译批评研究之需,并聚焦以《尚书》为代表的中华文化典籍在研读、考释、翻译、批评等维度上的现状,点明典籍翻译之难及翻译批评责任之重大。进而从政治观、学术观、实证观等角度阐述了中国立场下的典籍翻译批评观,告诉同学们典籍翻译批评研究者须有相对独立的中国立场与中国特色的价值研判。最后,熊教授精炼了“民族、求是、守恒、专业、吃苦”五个意识和“歌功颂德、正本清源”八字原则,提出典籍翻译批评研究既要对已有翻译实践和翻译成果抱有感恩之心,更要秉持审慎批评的科学眼光,注重实事求是,切忌胡吹乱捧。
交流环节,熊教授热情回应了师生的问题,鼓励大家博览群书,静心治学,并号召大家以书为本、立学为先,做有家国情怀的翻译学人。
(李珊珊/文,肖瑶/图,唐军/审核)